|
本帖最后由 fearfulcacti 于 2024-3-7 22:18 编辑
我看到很多人求国外片,要求国语版。却不知道 ---配译不好的话会成为整个影片的污点,出力不讨好,没有市场价值。所以越来越多的国外大片在中国公映都不配音了---(-中文版只是中文字幕而非国语对白)。更别说非正规引进的国外电影了。
中文字幕相对简单一些,字幕组等一些个人工作室都可以很快会的给配上字幕 当然也是一点点翻译匹配,调整时间轴,也很辛苦滴。 但国语配音可不是简单的事儿啦 ,要做到口形相符(语速至少同步,角色已经闭嘴了,这边配音还没讲完,角色还在说呢,配音的已经闭嘴了:),影音相合,插曲音效都无损原片儿效果,只有CCTV那种财力,人力,物力才整的过来,才了有上译,央配,这些有口碑的音轨。否则出力不讨好,没任何商业价值,甚至影响到原片的市场热度。 一些乡镇电视台如果胡乱配音,还可能被追究配尝。所以虽然买了播映权,但也不是可以胡乱给改动配音的。要授权,要通过片方审核的。
非正规引进的大片要配译,一个工作室几个人,也是搞不定滴,即使三五个人给配上了,也没有人受的了那效果 主要是没市场,个人工作室很少去做这事,声优都是按分钟收费一块电影下来,咱这一两个月的工资不够啊。所以在求国语版时侯,最好自己先确认一下是否已经公映了,对白译制了。自己确实影院看到过国语版 或者CCTV6,或者哪个频道公映了。这样才会有国语版出来。所以电影院的很多正规公映的国外大片,也都很少国配了,只配字幕而已。要给个电影配国语达到要求,基本没三五个月的时间搞不定,如果国外电视剧,那就更麻烦了。到译制国内播出至少一年以后啦。糊涂侦探,成长的烦恼,这类很少很少了。
|
游客:查看本帖 所有图文内容 与 下载 和 附件:
您需要先 登录 还没有帐号?点此 注册会员 或 QQ快捷登录/注册:
X
|
|